OKAY huge props to ranith for helping me struggle through this, and most of the interpretation is hers):
"Chotto awanai uchi ni kocchi ni kashi kaeshita te ka?" He's stressing the 'Uchi' (putting it in katakana); he's doubly stressing the kocchi by putting it in katakana and putting emphasis dots beside it. So it's sort of, if you look at it very litreally, she suggests,
"Are you saying that in the short time we've not seen each other, you've switched over to that side?"
She notes that the use of the terms he used basically implies that Gojyo's switching sides of the, er, river from the side Banri's currently on. Ranith suggests it's done in a surprisingly non-derogatory, prodding-for-information way, given his phrasing.
She says she definitely thinks it's sexuality, especially given Banri's followup of "If you were lonely, just say so, won't you?" She thinks it really reads as if Banri thinks Gojyo's sleeping with Hakkai. XD
(I add, just tangentally, that the "I see" that was in my translation -- the phrase over the shot of Banri suddenly looking interested -- is actually a 'fuuuuuuuuu~n', an exclamation of "Huuuuuuh, oh really" sort of thing.)
no subject
OKAY huge props to
"Chotto awanai uchi ni kocchi ni kashi kaeshita te ka?" He's stressing the 'Uchi' (putting it in katakana); he's doubly stressing the kocchi by putting it in katakana and putting emphasis dots beside it. So it's sort of, if you look at it very litreally, she suggests,
"Are you saying that in the short time we've not seen each other, you've switched over to that side?"
She notes that the use of the terms he used basically implies that Gojyo's switching sides of the, er, river from the side Banri's currently on. Ranith suggests it's done in a surprisingly non-derogatory, prodding-for-information way, given his phrasing.
She says she definitely thinks it's sexuality, especially given Banri's followup of "If you were lonely, just say so, won't you?" She thinks it really reads as if Banri thinks Gojyo's sleeping with Hakkai. XD
(I add, just tangentally, that the "I see" that was in my translation -- the phrase over the shot of Banri suddenly looking interested -- is actually a 'fuuuuuuuuu~n', an exclamation of "Huuuuuuh, oh really" sort of thing.)